Wege und Pfade

Früher waren die Klöster ausschließlich durch Fußwege (auf Griechisch monopatia) mit­ein­ander verbunden. Seitdem es Straßen auf dem Athos gibt, ist ein Großteil dieser alten, oft wunderschönen Wege durch den Straßenbau zerstört worden. Da fast alle Pilger und auch die Mönche den Pickup oder das Taxi vorziehen, werden viele dieser alten Wege nicht mehr unter­halten, sie verwachsen und sind dann nicht mehr begehbar.

Einige sehr schöne Wege gibt es noch heute. Sie zu begehen, kann gelegentlich schwierig sein, wenn der Fußweg in eine Straße mündet und der Anfang seines weiteren Verlaufs, ein unbe­kanntes Stück weiter, sich unterhalb oder oberhalb der Straßenböschung verbirgt.

Einige der gut begehbaren und wirklich schönen Fußwege werden unten dargestellt.

Im Übrigen wird auf die Seite der englischen Athosfreunde verwiesen, auf der alle wesent­lichen Fußwege unter Angabe des Jahres, in dem sie zuletzt begangen wurden, beschrieben sind.

Zur verwendeten Schreibweise der Ortsbezeichnungen sowie der Namen der Klöster:
Die offizielle Sprache der griechischen Nation ist seit 1976 die neugriechische Volkssprache, die Dimotiki. Am Athos wird bei manchem Schriftsachen noch die frühere Hochsprache Katharevousa verwendet. Dies führt dazu, dass Namen und Ortsbezeichnungen in zwei Versionen existieren. Beispiele: Καρυές und Καρυάι oder Σκήτη του Προφήτη Ιλία und Σκήτη του Προφήτου Ιλίου. Um diese Worte in unsere Schrift zu übertragen gibt es wiederum zwei Möglichkeiten, zum einen, die an der Aussprache orientierte Transkription und zum anderen, die buchstabengetreue Transliteration. Als pragmatische Lösung, bot es sich bisher an, die Ortsnamen so zu schreiben, wie sie Reinhold Zwerger in seiner Athos-Landkarte verwendete. Ab jetzt jedoch wollen wir, wo es möglich ist, die Schreibweise der deutschsprachigen Wikipedia übernehmen, wobei auch dort nicht konsequent umgeschrieben wird, wie das Beispiel Σκήτη zeigt: Transliteration: Skete. Transskription: Skiti. In Wikipedia finden wir für das Wort Σκήτη eine dritte, vermischte Version: Skite.
Fazit: Phantasie ist gefragt sowie Nachsicht bei orthographischen Unstimmigkeiten.

Straßen sind alle Wege, die befahrbar sind, auch solche in miserablen Zustand.
Alter Weg: Nicht befahrbarer, einigermaßen breiter, oft gepflasteter Saumpfad, schmaler Fußweg oder Pfad.
Weitere Wegbeschreibungen und Hinweise auf notwendige Berichtigungen werden gerne angenommen (Email).